7. Traduautor

Bueno, me tomé una mini licencia de traducción recién con esa versión arltiana del “walk away” de Caroline Dennett. Más preciso, más ‘impecable’, como cita irónicamente Laura Wittner, hubiera sido poner “andate”, o “alejate” (hasta “Ite”, como me sugirieron). Pero me pareció que la urgencia de la hora ameritaba -amerita- algo más fuerte. Si entender es traducir, como postula George Steiner, traducir también es entender.
Y además, me sentí habilitada por un tuit de Ezequiel Zaidenwerg que zanjó la cuestión con una economía de recursos para sacarse el sombrero. Mucho más allá dell famoso traduttore traditore, plantó bandera: “Traduautor // translauthor”. Gracias 🙂